"Польский день" в Театре.doc

5 октября 2015 г.
"Польский день" в Театре.doc
  • О событии
В тот день, когда завершались гастроли Театра.doc в Санкт-Петербурге и Алматы, а именно - 4 октября, в самом Театре.doc прошел "ПОЛЬСКИЙ ДЕНЬ".

Рассказывает инициатор и организатор Дня Алексей Крижевский:
"Итак, друзья, в воскресенье 4 октября мы провели Польский день при полных залах. Пока отношения между нашими странами ухудшаются, гастроли отменяются, и культурный обмен сохнет, мы сделали небольшую творческую лабораторию.

Три пьесы из долго добиравшейся до читателя, но уже свежевышедшей "Антологии современной польской драматургии 2" были поставлены тремя режиссерами с одним творческим коллективом: курсом Юрия Муравицкого в Московской школе нового кино. И эти люди - одно из главных моих впечатлений вчера.

У Anton Khlyupin, который сделал из "Trash Story" Магды Фертач мизансценированный эскиз c игрой света и геометрией, они были графичны и точны, в поставленной Nikita Shchetinin "Балде" (по пьесе Małgorzata Sikorska-Miszczuk) - лихими и дикими, а в "Инородных телах" Юлии Холевиньской в постановке Юрия Муравицкого... вообще какими-то неописуемыми. Надеюсь, этот курс ждет слава не меньшая, чем аналогичные "звездные курсы": во всяком случае таких умных, профессиональных, пластичных и рефлексирующих людей я не видел на сцене давно.

Второе удивительное ощущение - это зрители. Их было много. Они занимали все места и стояли в проходах. Входили во время читок и оставались до конца. Практически в полном составе приходили обсуждать пьесы. Задавали умные вопросы Юлии Холевиньской, которая прилетела из Польши специально, чтобы пообщаться с нами. Некоторые были с нами весь день (в отличие от двух граждан, которых могли бы пройти в зал по своему удостоверению, которые послушали первую читку и растаяли в воздухе до начала обсуждения); среди таких были даже люди старшего поколения. Из них знакомы мне по моим переводческим-полонистическим делам были лишь единицы, откуда взялись остальные, я понятия не имею.

После "Балды" состоялся своего рода бенефис-мастер-класс переводчика Юрия Чайникова, нашего старшего коллеги и учителя, обладающего двумя незаменимыми для полониста качествами: скурпулезная точность и потрясающая молодость языка.

После "Инородных тел" (которые были похожи на какую-то мессу прямо) был очень важный разговор с автором о документальной подоснове и работе с документальным материалом.

Я сам не ожидал, насколько наша работа окажется важной и востребованной. И за это спасибо дорогим... нет, не партнерам, а соучастникам.
А это Instytut Polski w Moskwie // Польский культурный центр в Москве и лично его директор Dariusz Klechowski, который вторую часть Антологии, собственно, и составил.
Это куратор Polina Kozerenko, эксперт Польского института по литературе и переводчик "Инородных тел" и главный отборщик пьес для Польского дня.
Это куратор Yury Muravitsky и Московская школа нового кино, которая растит таких классных актеров.
Это Culture.Pl, или Институт Адама Мицкевича, который несколько лет назад собрал таких шибздиков, как я, вместе с такими мастерами как Ксения Старосельская, Ирина Адельгейм и Юрий Чайников, и дали возможность перевести на русский эти прекрасные пьесы.
Это любимая Любимовка, давшая нам свое крыло (и ноу-хау по проведению читок), и Театр.doc, давший кров.
Это наши дорогие техники и администраторы, которые в момент, когда у тебя идет из ушей пар по каким-то бытовым вопросам, способны сказать тебе - иди, работай, я все тут сделаю.

В общем, мы еще сделаем. Обязательно. Война сосет.